项目管理者联盟
club.mypm.net
(美国)项目管理协会(PMI)的第四版《项目集管理标准》英文版已于2018年10月发布,中文版也将于近期在PMI官网公布。项目管理培训
本文作者对中文版的《项目集管理标准》第四版进行了深入研究,发现“Benefits”“Stakeholder Engagement”和“Strategy
Alignment”三个关键的基础性术语翻译值得斟酌。这三个术语的翻译所传达的含义体现了项目集管理的核心理念与内涵,所以翻译精准与否直接影响中国读者和用户对PMI《项目集管理标准》第四版的正确理解。项目管理者联盟
Benefits的译法club.mypm.net
Benefits的准确中文含义是“收益”,而非“效益”,原因分析如下。training.mypm.net
(1)汉字“益”的意思是“增加”“好处”“更加”等。
汉字“效”的意思是“效率”“效果”,包括“投资所得回报”的意思。所以,“效益”是一种“收益”,但更侧重利润。项目管理者联盟
同样,在英文中,利润也是“收益”的一种,但是“收益”绝不仅仅指利润,
而是指通过做某事获得或拥有的所有好处,它比“效益”的范围更广。这就是在国内的项目、项目集、项目组合管理领域,我们都赞成“收益”最好用“Benefits”一词来表示的根本原因。但“效益”
一词依然可以用在其他没有严格要求的环境中。项目管理者联盟
(2)按照PMI的思路,任何关于某个术语的定义,应该是广义的、宽泛的且是包容的描述。因此,在项目、项目集、项目组合管理领域应翻译成“收益”而非“效益”。项目管理者联盟
(3)将Benefits翻译成“收益”,是收益的内涵所决定的。收益作为项目集交付成果的结果,是由组织和相关方实现的收获和资产。我们需要注意收益并非等同于项目集的可交付成果。例如,公司开发的电子商务网站本身是可交付成果,而运用该电子商务网站,提升公司形象并获得利润,就是项目所带来的收益(其中,提升公司形象是无形收益,获得利润是有形收益)。项目管理者联盟
首先,我们需要回答:项目是否产生收益?答案是肯定的。因为,如果项目不能产生收益,那我们没有必要做项目。bbs.mypm.net
其次,为了进一步说明可交付成果和收益之间的差别,再来回顾一下PMI关于项目的定义:项目是创造独特的产品、服务和成果而进行的临时性工作。显而易见,
项目的重点放在了产品、服务和可交付成果上,而收益是通过这些产品、服务和可交付成果而产生的效益和资产。项目管理者联盟
一方面,因为项目也产生收益;另一方面,由于大量获得PMP资格认证的项目管理人士接触到收益的概念是在《项目集管理标准》中,
他们很难精确地理解收益概念的内涵,这也是在《PMBOK指南》第六版引入收益概念的原因之一。service.mypm.net
(4)翻译术语需要有整体的内在逻辑。例如, 我们在讲授和诠释“Benefits”时,需要将与之有关的其他概念和术语一起讲解,其中包括“Benefits
Dependency Map”“Benefits Transition Plan”“Benefits Sustainment Plan”“Benefits
Register”“Benefits Trajectory”“Benefits Management Plan”“Dis-Benefits”
等术语。很显然,如果我们将“Benefits”翻译成“效益”,那么这些概念和术语就很难理解了。项目管理者联盟
(5)除了PMI的《PMBOK指南》第六版讲到Benefits概念之外,实际上,有关“Benefits”的相关理论,早已在中国范围内得到了引进和推广。项目经理博客
例如,“Managing Benefits-P”这一术语在2009年中国已经准确地翻译成了“收益管理从业人员”,而非“效益管理从业人员”。PgMp.mypm.net
再如,英国商务部在全球范围内发布的《成功的项目群管理》,也是具有较强影响力的描述项目集管理理论和实践的书籍(并在世界范围内推出MSP®认证),它详细地介绍了收益管理(
Benefits Management)的实践和方法。
又如,国际业务分析师协会(IIBA)的《业务分析知识体系指南》详细地描述了Benefits的相关概念和分类模型,并在国际范围内推出了CBAP认证。pmp.mypm.net
以上三项认证的相关理论和实践书籍均将Benefits翻译成“收益”。 基于以上原因,我们认为Benefits应该翻译成“收益”,而非“效益”。www.mypm.net
Stakeholder Engagement的译法bbs.mypm.net
Stakeholder Engagement的准确中文含义是“相关方争取”,而非“相关方参与”。原因分析如下。项目管理者联盟
(1)在中文里,将Stakeholder翻译成“相关方”是没有问题的。“参与”常常是翻译成Participate、Take part
in、Involve等,这是一个中性词, 没有任何积极争取的意思。“争取”意味着努力,尝试尽到最大的努力,是非常积极主动的意思。service.mypm.net
(2)“Engage” 英文本意是订婚、拉过来、与……建立密切关系、吸引住。在项目管理领域,
“Engage”做动词使用时,是指项目(集)经理将相关方吸引住、将……吸引过来、拉过来、与相关方建立密切联系。PgMp.mypm.net
它并非仅仅是指“参与”,而是更主动地去“争取”,因此将“Engage”翻译成“争取”
体现了项目(集)经理需要积极采取行动的关键理念;而将“Engage”翻译成“参与”,没有体现项目(集)经理的主观能动性,尤其是“Engage”做动词使用时,PMI的英文本意体现得非常明显。training.mypm.net
因此,在项目、项目集、项目组合管理领域,将“Stakeholder Engagement”翻译成“相关方争取”是最合适的 。项目管理者联盟
本文为项目管理者联盟联盟会员原创文章,授权发布,非经同意不得转载!
|