初见Michael的时候: T-bag:I don’t protect you, then rugheads gonna gobble you up like a plate of black eyed peas.“ " 我不罩着你的话,就等着黑老冒们吞掉你吧。就象大嚼特嚼一盘黑眼豆子一样。” T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home. 你认为只有你觉得被人背叛了吗?我。。。曾经爱过你,Susan. 我生命中的第一次真爱。而你。。而你所做的,却是把我扫地出门,重新赶回黑暗之中。我过去是有过罪恶,但当我遇见你的那一刻,那个做尽坏事的人就已经死了,而我则获得了重生。在你爱情的光辉中,我成了一个新的人,一个更好的人。当你把我送进这里,与这些人为伍时,过去那个肮脏的罪人又将复活。 天堂与地狱的一线之隔,原来是爱。 A区热的要命: T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa? 把我们丢到凉快点的地方去怎么样,比如,非洲? Hey, this guy was still white this morning! 嘿,早上这哥们还是个白人呢! It’s gonna be nasty for a first-timer like you, but we’ll protect you. I’ll protect you.All you gotta do is (slaps Maytag’s hand away) take this pocket right here and your life’ll be all peaches and cream. I walk, you walk with me. Keep you real close so no one up in here can hurt you. 象你这样的新手,会挺难办的。不过没关系,我们会罩着你的。我会保护你。 你要做的很简单,就是抓着这个口袋,你的一切就象天堂一样美好啦。 我走到哪,你就跟到哪。要离我近一点,这样这里就没人能伤害得了你。 T-bag: Listen up bros, listen up. Bellick, I got one for ya. Whaddya call a piece of white trash who couldn’t pass the cops exam and now makes less than a mailman? A C.O. “听着,弟兄们,听着。Bellick,我有个问题问你。你说一个以前过不了警察考试,现在挣得比邮递员还少的废物,你怎么叫他?--狱警 T-bag: You know what I can't understand is why somebody like you wants to get out of here anyway. How you gonna survive, huh? The world's all different now, it's scary. They got computer phones, boobies made out of silicone, you wouldn't know what to do. 你就是DB,我还以为是个牛仔呢~我不明白怎么你这样的人也要出去。这个世界可疯狂了,现在都是网络电话,硅胶胸了,你都不知道该怎么办了。。 损狱警: Whoo! Looks like the Bank of Africa wasn't allowing any withdrawals. 哦!看来非洲银行提不出钱了~~ Westmoreland: The psych ward? Michael: It's the only building that shares a *** surface line with the infirmary. T-bag: You're tellin' me, to get to the infirmary we gotta go through the wack shack? 人家都叫精神病区psych ward,小T出口就是“还得穿过那个怪人窝? T-bag: Hey Sucre, I got a question about you and the rest of the Mexicans. Sucre: I don't think I'll be able to help, seeing as I'm Puerto Rican. T-bag: Geographical semantics, amigo. I'm speakin' about the general Latino population. How is it that a people so historically lazy ended up being such a big part of the nation's workforce? 波多黎各人从地理上说,不也是拉丁人吗。怎么这些人这么懒,结果现在成了这社会的体力活儿的主力 Bellick: How was this door locked? T-bag: It wasn't locked boss, the uh, fan kept pushing it open, so we just had to wedge it closed. 小T一下子就能想出这么一个牵强的解释。。。 T-bag: Age, before beauty. 老人优先。。 T-bag: Think twice, John-boy. Hmm? You shoot me, Pretty here will be draggin' around 170 pounds of dead Alabama flesh with him. And considering how much you need him to get this little Fibonacci vendetta of yours, huh? So I just don't think you're going to be pulling that trigger. 再想想,小John。你开枪,帅帅就得托着170磅的阿拉巴马大肉坨一起跑。 你又和那个Fibonacci有那么个深仇大恨,我不觉得你会开枪 T-bag: (snaps Sister's underwear)Hey Sister, your bloomers are showin'. Sister: They're not showin' baby, they're flyin'! T-bag: (shoves her up against a wall)I take it you are a party girl. hi, 美眉, 你的小裤裤露出来了 --不,亲爱的, 不是露出来, 是自己飞出来! 我看你是个豪放妹 T-bag: Came to your senses, didja? (looks at Michael) What, you figure out some magic way to get your brother outta that hole and into the guard's room? “清醒了么,你啊?怎么,找到什么魔法了,把你哥从紧闭洞里弄出来,再送到警卫室去?” 当PI的工作忽然被取消时,小T急了 T-Bag: We got a real problem on our hands,don't we?Rug monkeys gonna come in here, tear up that carpet, and that hole's gonna be smiling up at them. “明天早上,他们一来掀开地毯,我们的洞洞就在在那对着他们笑” T-bag: You gotta learn the art of negotiating. Lesson one: the bargaining position. “你得学学谈判的艺术。第一课:你讨价还价时得先看看自己的处境。” T-bag: You gotta sleep with one eye open, girly. 你得睁只眼睛睡觉了,MM. C-Note: Yo. (motions for a hand) Come on. T-bag: I don't know about you all, but uh, (helps C-Note up) this room's gettin' a little too dark for me to dig. 屋子里黑得我都挖不成了 T-bag: (laughs) You know it vexes me that uh, that I'm made out to be the bad guy in the room. It's not like you all are incarcerated for stealin' girl scout cookies. Abruzzi: None of us murdered any girl scouts in the process. 我在这屋里总被当成坏人,难得你们是因为偷了女童子军的饼干才进来的。 Abruzzi:但我们没杀掉卖饼干的小女孩儿
|