大家一起来讨论pmbok的翻译问题 [PMP2002 修改于 2003/6/13] 状态 开放帖 浏览量 6587 |
Re:大家一起来讨论pmbok的翻译问题
[回复于 2003/6/16]
|
本人意见: Temporary,一次性 Integration,集成 Performance report 绩效报告 Source selection 供方选择 Cost 成本 General management 通用管理 Execution 执行 Programs 多项目计划 Customizing process interaction /定制过程的相互作用 Organizational policies. 组织政策 Configuration management. 配置管理 Expert judgment. 专家判断 Benchmarking. 对标 Team building 团队建设 Collocation.集中办公
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- 斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。 楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。
|
|
25楼
路易

职务 无
军衔 三等兵
来自 不告诉你 :)
发帖 28篇
注册 2003/6/16
PM币 76
经验
|
|
Re:大家一起来讨论pmbok的翻译问题
[回复于 2003/6/17]
|
路易 就是标准
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- 个人信仰:Building professionalism in project management
|
|
26楼
PMP2002

职务 无
军衔 主帅
来自 北京市
发帖 3424篇
注册 2003/2/14
PM币 43
经验
|
|
Re:大家一起来讨论pmbok的翻译问题
[回复于 2003/6/17]
|
标准化是很重要的,无论对公司还是翻译文章。所以,建议有统一的名称。即使开始不完善,也聊胜于无。 本人意见 (理由可以有很多,关键要贴切) Temporary,一次性 *理由("临时"的汉语解释有仓促,被迫准备的含义) Integration,综合 *理由("综合"比"集成"多了系统分析事物的含义) Performance report 绩效报告 *理由("绩效报告"比"执行报告"更强调执行后的结果,即执行后的好与坏) Source selection 供方选择 *理由(两者的含义不大一样,"供方选择"更贴切) Cost 成本 General management 一般管理/ Execution 执行 Programs 大型项目 Customizing process interaction /定制过程的相互作用 Organizational policies. 组织方针 Configuration management. 配置管理/ Expert judgment. 专家判断 Benchmarking. 对标(标杆法管理) Team building 团队建设 Collocation.集中办公
|
|
|
27楼
pasi_wu

职务 无
军衔 三等兵
来自 北京
发帖 16篇
注册 2003/3/5
PM币 150
经验
|
|
Re:大家一起来讨论pmbok的翻译问题
[回复于 2003/6/17]
|
有不同意见的应该把理由写出来。仅仅有结论,不利于思考。
|
|
|
28楼
pasi_wu

职务 无
军衔 三等兵
来自 北京
发帖 16篇
注册 2003/3/5
PM币 150
经验
|
|
Re:大家一起来讨论pmbok的翻译问题
[回复于 2003/6/17]
|
PMP2002 在 2003-6-16 14:32:21 发表的内容 对sunw意见的评价 Benchmarking. 基准计划 我还是接受“对标“的译法 |
|
同意
|
|
|
29楼
rainflight

职务 无
军衔 下士
来自 不告诉你 :)
发帖 71篇
注册 2003/2/15
PM币 320
经验
|
|
Re:大家一起来讨论pmbok的翻译问题
[回复于 2003/6/17]
|
感谢PMP2002,不过,本人岂敢称标准。只是作为一名普通的PMP,对真理的追求义不容辞。
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- 斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。 楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。
|
|
30楼
路易

职务 无
军衔 三等兵
来自 不告诉你 :)
发帖 28篇
注册 2003/6/16
PM币 76
经验
|
|
Re:大家一起来讨论pmbok的翻译问题
[回复于 2003/6/17]
|
Programs 我还是觉得“多项目计划”好,实际翻译中可翻译为“计划”,这是我国的习惯用法。863计划,星火计划,北极星计划、星球大战计划
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- 个人信仰:Building professionalism in project management
|
|
31楼
PMP2002

职务 无
军衔 主帅
来自 北京市
发帖 3424篇
注册 2003/2/14
PM币 43
经验
|
|
Re:大家一起来讨论pmbok的翻译问题
[回复于 2003/6/17]
|
高见!没有前置定语时用多项目计划,有前置定语时用计划。PMP2002实在高见。
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- 斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。 楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。
|
|
32楼
路易

职务 无
军衔 三等兵
来自 不告诉你 :)
发帖 28篇
注册 2003/6/16
PM币 76
经验
|
|